Grok переводит польские твиты и заменяет незнакомые бренды на российские — это локализация или всё-таки проблема?

В начале апреля 2026 года X включил автоматический перевод через Grok для всех пользователей — теперь каждый твит на иностранном языке автоматически переводится на язык читателя. Идея понятная: стереть языковые барьеры. Но на практике уже появляются любопытные проблемы.

Grok переводит польские твиты и заменяет незнакомые бренды на российские — это локализация или всё-таки проблема?

Польский пользователь написал твит про местную службу доставки еды Wiking — обычную жалобу на разогретые пирожки в пластиковом контейнере. Grok перевёл её на русский — и вместо «Wiking» вставил «ВкусВилл». Для тех, кто не знает: ВкусВилл — крупная российская сеть магазинов здорового питания, к польской доставке не имеющая никакого отношения. Grok просто нашёл созвучное название из своей базы знаний и подставил его.

Это не совсем ошибка в классическом смысле — скорее попытка локализации. Grok не знает польский бренд Wiking и подбирает «ближайший аналог» для русскоязычного читателя. Логика понятная: зачем оставлять незнакомое название, если можно подставить что-то знакомое? Проблема в том, что читатель получает твит, в котором поляк как будто жалуется на российский магазин — о котором он, вероятно, никогда не слышал.

X заменил Google Translate на Grok ещё в середине 2025 года, а в апреле 2026-го включил автоперевод по умолчанию для всех. Grok стал переводить сотни миллионов твитов в реальном времени — без возможности отключить функцию в настройках, что само по себе вызвало волну жалоб при запуске.

НовостиЖелезо и технологии

Источник: vgtimes.ru

0 0 голоса
Рейтинг новости
1
0
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии