Подруга-олень против машинного перевода: Crunchyroll закрыл комментарии из-за ИИ-скандала

Фанаты аниме заподозрили Sony в использовании ИИ для перевода субтитров проектов, выходящих на стриминговом сервисе Crunchyroll. Вопросы возникли к мультсериалу "Моя подруга-олениха, Нокотан" (Shikanoko Nokonoko Koshitantan/My Deer Friend Nokotan).

Дело в том, что за перевод субтитров для английской, французской и немецких версий отвечали не сотрудники Crunchyroll, но сторонняя компания REMOW. В тексте были замечены ошибки и неестественные обороты, что заставило некоторых блогеров обвинить создателей в использовании машинного перевода. 

Абсурд заключается в том, что французские и немецкие пользователи остались довольными. Кроме того, после того, как начал разгораться скандал, зрители заметили, что субтитры были заменены на более качественные.  

Судя по всему, причиной стала банальная спешка, из-за которой переводчики схалтурили — с согласия руководства или по недосмотру. При этом администраторы Crunchyroll заблокировали возможность оставлять комментарии в приложении. 

Дискурс вокруг темы оправданности применения ИИ особенно горячий именно в связи с аниме. Дело в том, что на Западе многие локализаторы являются активистами, позволяя себе слишком "вольную" интерпретацию оригинального японского текста.

Нейросеть себе отступлений от первоисточника не позволяет, что и спровоцировало настоящую панику в сообществе (да, в России аниме переводят более качественно). Параллельно этому крупные кинокомпании втихаря расширяют опыт внедрения ИИ-технологий для удешевления производства, но публично осуждают такую практику.

Источник: gamemag.ru

0 0 голоса
Рейтинг новости
600
0
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии