Создатель серии Dragon Quest Юдзи Хории поделился своим скептическим отношением к английскому языку, назвав его слишком простым для передачи всех нюансов японского оригинала. По мнению легендарного разработчика, из-за структурных различий «дух игры» часто теряется при переводе, а реплики персонажей неизбежно начинают звучать упрощенно.
Хории, стоящий у истоков франшизы с начала 80-х, отметил, что со временем смирился с этой особенностью.
«Я пришел к выводу, что английский — простой язык, так что с этим ничего не поделаешь», — заявил он в интервью.
Так он проливает свет на непростую историю локализаций серии, которая десятилетиями страдала от отсутствия единообразия. В США первые части выходили под названием Dragon Warrior, подвергаясь серьезным правкам, а фанаты до сих пор часто предпочитают любительские переводы, считая, что они лучше передают задумку автора. Ситуация начала меняться лишь в современную эпоху. Перевод Dragon Quest 8 с его специфическим британским колоритом задал новый стандарт качества, а Dragon Quest 11 и вовсе получила высокие оценки критиков именно за работу локализаторов. Тем не менее Хории помнит времена, когда его текстам не уделяли столько внимания. Даже недавняя Dragon Quest I & II HD-2D Remake потребовала от переводчиков особых усилий, чтобы сохранить атмосферу классики в обновленном формате.
Источник: gameguru.ru