1 марта вступили в силу поправки в закон «О защите прав потребителей», предусматривающие перевод общедоступной информации на русский язык.
Hi-Tech Mail разбирался, как ИТ-компании собираются выполнять новые требования, которые вступили в силу 1 марта 2026 года и призваны защитить русский язык.
Кому и что менять
ИТ-компании попадают под требования закона в том случае, если оказывают услуги в отношении ПО физическим лицам или распространяют его по SaaS-модели (модель доступа к программному обеспечению, когда оно предоставляется онлайн по подписке, а не приобретается пользователем), разъяснила Ассоциация разработчиков программных продуктов «Отечественный софт». Новые правила не распространяются на B2B-отношения и внутренние коммуникации компании.
В ИТ и информационной безопасности англицизмы используются повсеместно, от маркетинговых материалов до технической документации, говорит технический директор MD Audit (входит в ГК Softline) Юрий Тюрин. Термины вроде SOC, endpoint, threat intelligence, backup, failover давно стали рабочим языком отрасли.
По его словам, есть сегменты, где русская терминология отсутствует или устарела. Особенно это касается сферы облачных технологий, DevSecOps, киберугроз, ИИ и мультиагентных систем. Там многие термины появляются быстрее, чем формируются устойчивые русские аналоги.
«Попытки прямого перевода иногда искажают смысл или звучат искусственно. Например, «threat hunting» или «zero trust» сложно перевести без потери контекста. В информационной безопасности также активно используется международная терминология стандартов и фреймворков. В таких сегментах потребуется аккуратный подход: либо закрепление русскоязычного термина в отраслевых рекомендациях, либо обязательное разъяснение в тексте, чтобы избежать разночтений», — добавил Тюрин.
Источник: hi-tech.mail.ru