Прошло меньше месяца с тех пор, как книга «Ведьмак: Перекресток воронов» поступила в продажу в Польше. Неизвестно, когда книга получит официальный английский перевод, не говоря уже об адаптации на русский язык, поэтому делом занялись энтузиасты.
Переведенную книгу можно загрузить бесплатно — перевод выполнил Александр Свистунов. Поклонники «Ведьмака» отмечают, что за столь короткое время автору удалось сделать качественную адаптацию книги на русский язык.
Также автор перевода отметил, что у Анджея Сапковского получилось сделать достойную новую книгу про Геральта из Ривии. В самом начале читатели видят юного ведьмака, но к концу книги он становится таким, каким был в основной саге.
«Кто бы что ни говорил, а книга — удалась. Хватало в ней и веселых, и грустных моментов, но, самое главное, это то, что Сапковскому удалось показать взросление персонажа. Геральт в первых главах — это совсем еще юнец, наивный и самонадеянный. Но к концу »Перекрестка» он, преодолев все испытания, становится тем самым ведьмаком, которого мы помним по оригинальным книгам», — поделился переводчик.
Напомним, что «Перекресток воронов» рассказывает про Геральта, который только начал свою карьеру охотника на монстров. Анджей Сапковский ответил на многие вопросы поклонников, а также сделал канонической деталь из игр CD Projekt RED.
Источник: gameguru.ru