Patsan or chushpan? New York Times неожиданно написал рецензию на «Слово пацана» и пояснил за слово «чушпан»

Американский журналист Alexander Nazaryan неожиданно опубликовал обзор российского хитового сериала «Слово пацана: Кровь на асфальте» или же «The Boy’s Word». Сама статья, конечно, про ужасную Россию прошлого и настоящего, а также про превосходство американского телевидения, которое ушло так далеко, что «Слово пацана» не дотягивает даже до «Клана Сопрано».

Интересно здесь то, что автору пришлось объяснять читателям, кто такие «пацаны» и «чушпаны». 

«Patsan was what such gangsters called one another, as if they were a unique breed of citizen. The opposite of the patsan was a chushpan: a loser, a rube, a working stiff. A patsan might die in a brawl or go to prison, but that was still better than sitting through workers’ committee meetings at the Tupolev helicopter factory».

Если кратко, то мистер Назарян говорит, что «пацан» — это гангстер, уникальная порода гражданина. А чушпан — это неудачник, недотепа и рабочая лошадка. 

Назаряну «Слово пацана» не понравилось, как и российские сериалы в принципе. Однако он не в восторге и от некоторых американских проектов. Например, он говорит, что «Дэдпул и Росомаха» и Street Fighter 6 (почему-то) не могут являться свидетельством процветающей культуры. 

Источник: gameguru.ru

0 0 голоса
Рейтинг новости
14329
0
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии